Escrevo porque gostaria que um jornal como o PÚBLICO continue a ser uma referência em termos de qualidade da informação mas também de cuidado na linguagem e na escrita. Ora, no que concerne às traduções a partir da língua inglesa, dois artigos consecutivos da revista "Pública" de 24.08.2008 merecem alguns reparos. No artigo "A Venezuela volta à ribalta da beleza", para além de algumas gralhas ("Sozsa" em vez de "Sousa") e falta de pontuação ("andarem, falarem dançarem"), parece-me que em português se diz "exprimirem" em vez de "expressarem". No penúltimo parágrafo a palavra "even", nem sequer foi traduzida.
Já no artigo "A longevidade em números", opta-se por se escrever "pacientes", quando em linguagem médica corrente se diz "doentes". A palavra "ibuprofen" mostra falta de esforço em investigar que existe uma tradução portuguesa, "ibuprofeno", que aliás é um medicamento bem conhecido dos portugueses. Para além disso, faz-se no artigo referência a "porções de fruta". Ora este conceito foi desenvolvido nos Estados Unidos e a maioria dos portugueses não sabe que "fruit or vegetable serving" corresponde a meia chávena de fruta ou legumes ou a uma chávena de verduras como o espinafre ou a alface, segundo definição do Departamento de Agricultura dos EUA. Este esclarecimento teria sido útil no artigo. De um modo geral, parece-me que este último artigo careceu de revisão por alguém com conhecimentos na área da saúde. É que traduzir é também ter em atenção a população a que o texto se destina.
Isabel Santos Cruz (médica)
quarta-feira, 30 de dezembro de 2009
Que é uma "porção de fruta"?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário