Tal como Bernardo Soares (heterónimo de Fernando Pessoa, que escreveu "A minha pátria é a língua portuguesa"), defensor intransigente do idioma luso, ouso questionar qual o motivo de a jornalista Isabel Gorjão Santos ter utilizado, na página 14 do PÚBLICO de 06.08.08 nada menos de 7 (sete!) vezes o galicismo/anglicismo "avalanche" em vez do português "avalancha".
João Chambers
RESPOSTA DO PROVEDOR: O Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de João Pedro Machado (Amigos do Livro, 1981), aceita as duas grafias, embora admitindo que a palavra original ("avalanche") é francesa.
RÉPLICA DO LEITOR:
Não tendo concordado com as explicações dadas em relação ao galicismo "avalanche", abusivamente utilizado nas páginas do PÚBLICO, consulto o HOUAISS, Edição de 2002, do Círculo de Leitores, e verifico, então, o seguinte:
- "avalanche" (escrito em itálico)- substantivo feminino (confira Francisco Solano Constâncio - "Novo diccionario critico e etymologico da lingua portugueza (sic), Paris 1836") ver AVALANCHA.
- avalancha - substantivo feminino (confira Cândido de Figueiredo "Novo Diccionário da Língua Portuguesa (sic), Lisboa 1939, 5.ª edição") - (entre outras hipóteses) Geologia - queda rápida e violenta de grandes massas de neve ou gelo pela encosta de
montanhas altas. Forma histórica 1836 avalanche, 1899 avalancha.
Como defensor intransigente da língua portuguesa ouso, então, questionar porquê, num jornal que se pretende de referência, a utilização insistente e repetitiva de um estrangeirismo quando, para a mesma palavra, existe um termo bem português? É que no artigo a que aludi o termo foi utilizado nada menos de sete vezes!
A bem da língua portuguesa.
João Chambers
quarta-feira, 30 de dezembro de 2009
Cuidado: "avalanche"!
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário