quinta-feira, 20 de março de 2008

Irradiar é expulsar?

Na edição do PÚBLICO de 8 de Março, na pg. 35, lê-se [em título] que "Blatter defende irradiação...". Irradiação - s. f. acção de irradiar; difusão de raios luminosos; propagação; expansão. Será que se pretendeu escrever "erradicar"? (do lat. eradicare, v. tr., desarraigar; arrancar pela raiz; fig., suprimir totalmente uma doença endémica).
A.T.

NOTA DO PROVEDOR. Tem o leitor razão. Mas o recurso ao termo "irradiar" no sentido de "expulsar" está tão difundido que esta será talvez uma causa perdida da língua portuguesa. Em todo o caso, enquanto a palavra não estiver consagrada com esse significado nos dicionários, os jornalistas do PÚBLICO deviam abster-se de a utilizar em tal sentido.

2 comentários:

Anónimo disse...

O senhor provedor desde estar a brincar.
Desde quando é que "irradiar" é massivamente usado como sinónimo de "erradicar"?
E desde quando e que um erro se deve aceitar como norma, coisa que o Provedor sugere?
Estou indignado.

Anónimo disse...

Em que país anda o senhor provedor a falar português? Por certo não em Portugal!! Desde quando é que 'irradiar' é usado com o significado de 'erradicar'? Só pode estar a brincar!! Antes de comentar não faria mal em consultar um dicionário e, já agora, pensar duas vezes!
Isto é totalmente inaceitável!