domingo, 3 de fevereiro de 2008

Anglicismo

Desagrada-me cada vez mais encontrar frequentemente inglesismos e outros estrangeirismos nas notícias do PÚBLICO, quando existem termos portugueses para o efeito. Vem a propósito da palavra ranking, que abusivamente se utiliza, sem todavia esclarecerem os simples ignorantes como eu do que ela significa. Fui aos dicionários Novo Michaelis, 1974, v. I, inglês-português, pg. 768; Inglês-Português do P.e Júlio Albino Ferreira, 1935, pg. 567; Webster's Third New International Dictionary, pg. 1881. No de língua portuguesa a palavra não consta e neste de língua inglesa só existe ranking bar; ranking jumper, ranking member. The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language de 1975 é o único que tem a palavra (pg. 1081), mas com o significado: of the highest rank e pre-eminent. Naqueles dicionários a palavra rank significa "classificar", "ordenar", etc. É óbvio que o ranking que aparece no PÚBLICO quer dizer outra coisa, pois, se assim fosse, utilizariam as palavras portuguesas. Agradeço-lhe que me informe qual o significado verdadeiro de ranking nas várias notícias que aparecem no jornal.

António Serralheiro

NOTA DO PROVEDOR. A palavra "ranking", que já aparece no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, embora em itálico (significando tratar-se de um estrangeirismo), é daqueles anglicismos que, à força da repetição, acabarão mesmo por ser incorporados na língua poruguesa. O significado que o Houaiss lhe dá é "classificação". A língua é uma realidade dinâmica, que não pode ser contrariada por decreto. Nada a fazer.

ACTUALIZAÇÂO:
Quer dizer que temos que admitir o termo "ranking"? Então por que não o escrevem "rânquingue", de acordo com a índole do idioma?

A. Serralheiro

RESPOSTA DO PROVEDOR:
A ortografia é um dos poucos aspectos da língua que ainda podem ser impostos por decreto. Mas, para chegarmos à grafia sugerida pelo leitor, temos de esperar que os linguistas se pronunciem oficialmente. Até lá, será melhor ir escrevendo a palavra à inglesa, em itálico.

Sem comentários: